Transediting in Translation

Authors

  • Ajeng Dianing Kartika Universitas Negeri Surabaya
  • Wisma Kurniawati Universitas Negeri Surabaya
  • Audrey Gabriella Titaley Universitas Negeri Surabaya
  • Avisa Dhaniar Universitas Negeri Surabaya

Keywords:

transediting, creative editing, translation

Abstract

Bassnett (2014) stated that translation is “a simple process of linguistic transfer, whereby what is written in one language (known as the source in translation studies terminology) can be transferred nonproblematically into another language (known as the target)” the source language to the target language, the thing that needs to be considered is the legibility and clarity of the translated text so that it can make it easier for readers to understand the contents of a translated text. The process of editing the translated text has a significant impact on producing quality translations. Stetting (1989) explains that editing the translated text should be the responsibility of the translator himself. His argument is that a “certain amount of editing has always been included in the translation task” (Setting 1989: 371). This is then called "Transediting" This concept is also subject to this manuscript. This concept aims to discuss the importance of editing in the translation process and the development of editing, transediting to creative editing which involves the assistance of technology in translation.

Downloads

Published

2021-12-09

How to Cite

Kartika, A. D., Kurniawati, W., Titaley, A. G., & Dhaniar, A. (2021). Transediting in Translation. Proceeding Series of International Conference on Arts and Humanities, 1. Retrieved from https://proceeding.unesa.ac.id/index.php/picah/article/view/6